domingo, 27 de febrero de 2011

El verdadero discurso del Cacique Seattle

http://www.taringa.net/posts/info/4747951/El-verdadero-discurso-del-Cacique-Seattle.html




Hace años leí esta carta. El otro día aburrido me puse a buscar si era cierto, porque tenía una forma de estar escrita y con un objetivo dudoso.
Estaba en lo cierto, la carta que circula es fake, pero sorpersivamente, tiene asidero en un discurso realmente pronunciado por este Cacique. La verdad, me gustó más la versión original, se siente mas real, y en sus palabras se puede vislumbrar la derrota, la desesperanza, el desasosiego, el dolor, no se como explicarlo. Pero me gustó mas.





INTRODUCCIÓN

En años recientes, se ha estado debatiendo sobre las palabras del Jefe Seattle. La controversia principal se centra alrededor de la autenticidad de la versión del discurso que más corrientemente se le atribuye. Aunque quizás nunca lleguemos a saber con exactitud lo que dijo el Jefe Seattle, es muy posible que él haya sido tan elocuente como aparece representado en las diversas versiones.

Seattle (más correctamente Seathl o "Sealth" nació alrededor de 1786. Era hijo de un jefe Suquamish, Schweabe, cuyo pueblo vivía alrededor del Puget Sound en el estado de Washington, Estados Unidos. Su madre, Sholitza, era la hija de un jefe Duwamish. Ya que en estos pueblos se sigue una línea matrilínea de descendencia, Seathl era considerado un Duwamish.

Ganó reputación por su coraje, osadía y liderazgo, y siendo todavía un jóven jefe consiguió el control de seis de las tribus locales. A través de los años, continuó las relaciones amistosas iniciadas por su padre con los europeos locales. Era muy alto para ser un nativo de Puget Sound. También era conocido como orador en su idioma nativo (Lushootseed), y se dice que su voz podía llegar lejos cuando se dirigía a una audiencia.

Su primera esposa murió luego de dar a luz a una niña, conocida como "Princesa" Angelina por los pobladores blancos. Con su segunda esposa, tuvo varios hijos e hijas. Luego de la muerte de uno de sus hijos se convirtió al catolicismo, bautizándose con el nombre de Noé Seattle.

Falleció el 7 de junio de 1866.

"La Respuesta [Discurso] del Jefe Seathl"

El Jefe Seathl dió su ahora famoso discurso como respuesta al de Isaac I. Stevens, el nuevo Gobernador y Comisionado de Asuntos Indígenas para los Territorios de Washingtton, el 10 de enero de 1854.

Uno de los presentes era el Dr. Henry Smith, quien tomó extensas notas del discurso de Seathl, aunque nunca se han encontrado dichas notas. Seathl habló en su lengua nativa, Lushotseed, que fue traducido a Chinook, lengua que Smith conocía parcialmente. Luego Smith lo tradujo al inglés. Es proceso obviamente simplificó mucho el mensaje de Seathl.

La primera versión impresa del discurso fue escrita por el Dr. Smith y apareció en la edición del 29 de octubre de 1887 del Seattle Sunday Star. Esta versión presenta el mensaje de Seathl en un florido estilo victoriano, más propio de los antecedentes de Smith que de los de Seathl. Sin embargo, miembros del Museo Suquamish determinaron, luego de consultar ancianos de su tribu en 1982, que la versión de Smith es el mejor recuento del discurso de Seathl. [Ver la versión de Smith]

A finales de la década de 1960, William Arrowsmith, profesor de literatura clásica en la Universidad de Texas, decidió tomar la versión del Dr. Smith y reeditarla, usando el lenguaje y modo de hablar más común de las tribus de la región en la época de Seathl. Conversando con ancianos tradicionales de estas tribus, Arrowsmith pudo desarrollar un sentido de la sintaxis que usaron. [Ver la versión de Arrowsmith]

La versión más conocida del discurso de Seathl fue escrita por Ted Perry, profesor de teatro y dramaturgo en la Universidad de Texas y amigo de Arrowsmith [Ver la versión de Perry]. Perry usó la versión de Arrowsmith como base para un nuevo y ficticio discurso que serviría como narración para una película sobre contaminación y ecología, llamada Home, para la Comsión de Radio y Televisión de la Iglesia Bautista del Sur y cuyo productor fue John Stevens.

Sin notificar a Perry, Stevens revisó el texto, agregando frases referentes a Dios y la línea "Soy un salvaje y no comprendo..." La revista Environmental Action publicó la versión bautista del discurso en su número del 11 de noviembre de 1972. Ya ahora no era un discurso del Jefe Seathl sino una carta que envió al Presidente Pierce.

Pero fue la publicación de un artículo titulado "The Decidedly Unforked Message of Chief Seattle" en la revista Passages de Northwest Airlines que hizo famosa la versión bautista, con una nota de que la "carta" era una "Adaptación de sus [las de Seattle] observaciones tomando como base una traducción al inglés por William Arrowsmith".














VERSIÓN DIVULGADA (la de Perry)

Esta versión (que es la que más ha circulado) fue escrita por Ted Perry a finales de los años 1970s para una película llamada "Home" que fue producida en Estados Unidos por la Convención Bautista del Sur. Él no tenía idea que alguien considerara su trabajo como otra cosa que no fuera una ficción, y él ha pasado mucho tiempo en los últimos años tratando de corregir la confusión.

Los productores de la película hicieron algunos cambios y convirtieron el discurso en una carta enviada al Presidente Franklin Pierce. El Jefe Seattle no escribió dicha carta.

¿Cómo se puede comprar o vender el firmamento, ni aún el calor de la tierra? Dicha idea nos es desconocida.

Si no somos dueños de la frescura del aire ni del fulgor de las aguas, ¿cómo podrán ustedes comprarlos?

Cada parcela de esta tierra es sagrada para mi pueblo, cada brillante mata de pino, cada grano de arena en las playas, cada gota de rocío en los bosques, cada altozano y hasta el sonido de cada insecto es sagrado a la memoria y al pasado de mi pueblo. La savia que circula por las venas de los árboles lleva consigo las memorias de los pieles rojas.

Los muertos del hombre blanco olvidan de su país de origen cuando emprenden sus paseos entre las estrellas; en cambio, nuestros muertos nunca pueden olvidar esta bondadosa tierra, puesto que es la madre de los pieles rojas. Somos parte de la tierra y asimismo, ella es parte de nosotros. Las flores perfumadas son nuestras hermanas; el venado, el caballo, la gran águila; éstos son nuestros hermanos. Las escarpadas peñas, los húmedos prados, el calor del cuerpo del caballo y el hombre, todos pertenecemos a la misma familia.

Por todo ello, cuando el Gran Jefe de Washington nos envía el mensaje de que quiere comprar nuestras tierras, nos está pidiendo demasiado. También el Gran Jefe nos dice que nos reservará un lugar en el que podamos vivir confortablemente entre nosotros. El se convertirá en nuestro padre y nosotros en sus hijos.

Por ello consideramos su oferta de comprar nuestras tierras. Ello no es fácil ya que esta tierra es sagrada para nosotros. El agua cristalina que corre por ríos y arroyuelos no es solamente el agua sino también representa la sangre de nuestros antepasados. Si les vendemos tierras, deben recordar que es sagrada y a la vez deben enseñar a sus hijos que es sagrada y que cada reflejo fantasmagórico en las claras aguas de los lagos cuenta los sucesos y memorias de las vidas de nuestras gentes. El murmullo del agua es la voz del padre de mi padre. Los ríos son nuestros hermanos y sacian nuestra sed, son portadores de nuestras canoas y alimentan a nuestros hijos. Si les vendemos nuestras tierras ustedes deben recordar y enseñarles a sus hijos que los ríos son nuestros hermanos y también lo son suyos y, por lo tanto, deben tratarlos con la misma dulzura con que se trata a un hermano.

Sabemos que el hombre blanco no comprende nuestro modo de vida. Él no sabe distinguir entre un pedazo de tierra y otro, ya que es un extraño que llega de noche y toma de la tierra lo que necesita. La tierra no es su hermana sino su enemiga y una vez conquistada sigue su camino, dejando atrás la tumba de sus padres sin importarle. Le secuestra la tierra a sus hijos. Tampoco le importa. Tanto la tumba de sus padres como el patrimonio de sus hijos son olvidados. Trata a su madre, la tierra, y a su hermano, el firmamento, como objeto que se compran, se explotan y se venden como ovejas o cuentas de colores. Su apetito devorará la tierra dejando atrás sólo un desierto.

No sé, pero nuestro modo de vida es diferente al de ustedes. La sola vista de sus ciudades apena los ojos del piel roja. Pero quizás sea porque el piel roja es un salvaje y no comprende nada. No existe un lugar tranquilo en las ciudades del hombre blanco, ni hay sitio donde escuchar como se abren las hojas de los árboles en primavera o como aletean los insectos. Pero quizás también esto debe ser porque soy un salvaje que no comprende nada. El ruido parece insultar nuestros oídos. Y, después de todo ¿para qué sirve la vida si el hombre no puede escuchar el grito solitario del chotacabras (aguaitacaminos) ni las discusiones nocturnas de las ranas al borde de un estanque? Soy un piel roja y nada entiendo. Nosotros preferimos el suave susurro del viento sobre la superficie de un estanque, así como el olor de ese mismo viento purificado por la lluvia del mediodía o perfumado con aromas de pinos.

El aire tiene un valor inestimable para el piel roja ya que todos los seres comparten un mismo aliento - la bestia, el árbol, el hombre, todos respiramos el mismo aire. El hombre blanco no parece consciente del aire que respira; como un moribundo que agoniza durante muchos días es insensible al hedor. Pero si les vendemos nuestras tierras deben recordar que el aire nos es inestimable, que el aire comparte su espíritu con la vida que sostiene.

El viento que dio a nuestros abuelos el primer soplo de vida, también recibe sus últimos suspiros. Y si les vendemos nuestras tierras, ustedes deben conservarlas como cosa aparte y sagrada, como un lugar donde hasta el hombre blanco pueda saborear el viento perfumado por las flores de las praderas.

Por ello consideramos su oferta de comprar nuestras tierras. Si decidimos aceptarla, yo pondré condiciones: El hombre blanco debe tratar a los animales de esta tierra como a sus hermanos.

Soy un salvaje y no comprendo otro modo de vida. He visto a miles de búfalos pudriéndose en las praderas, muertos a tiros por el hombre blanco desde un tren en marcha. Soy un salvaje y no comprendo como una máquina humeante puede importar más que el búfalo al que nosotros matamos sólo para sobrevivir.

¿Qué sería del hombre sin los animales? Si todos fueran exterminados, el hombre también moriría de una gran soledad espiritual; porque lo que le suceda a los animales también le sucederá al hombre. Todo va enlazado.

Deben enseñarles a sus hijos que el suelo que pisan son las cenizas de nuestros abuelos. Inculquen a sus hijos que la tierra está enriquecida con las vidas de nuestros semejantes a fin de que sepan respetarla. Enseñen a sus hijos que nosotros hemos enseñado a los nuestros que la tierra es nuestra madre. Todo lo que le ocurra a la tierra le ocurrirá a los hijos de la tierra. Si los hombres escupen en el suelo, se escupen a si mismos.

Esto sabemos: La tierra no pertenece al hombre; el hombre pertenece a la tierra. Esto sabemos, todo va enlazado, como la sangre que une a una familia. Todo va enlazado. Todo lo que le ocurra a la tierra, le ocurrirá a los hijos de la tierra. El hombre no tejió la trama de la vida; él es sólo un hilo. Lo que hace con la trama se lo hace a sí mismo.

Ni siquiera el hombre blanco, cuyo Dios pasea y habla con él de amigo a amigo, no queda exento del destino común. Después de todo, quizás seamos hermanos. Ya veremos. Sabemos una cosa que quizás el hombre blanco descubra un día: nuestro Dios es el mismo Dios.

Ustedes pueden pensar ahora que Él les pertenece lo mismo que desean que nuestras tierras les pertenezcan; pero no es así. Él es el Dios de los hombres y su compasión se comparte por igual entre el piel roja y el hombre blanco. Esta tierra tiene un valor inestimable para Él y si se daña se provocaría la ira del Creador. También los blancos se extinguirían, quizás antes que las demás tribus. Contaminen sus lechos y una noche perecerán ahogados en sus propios residuos.

Pero ustedes caminarán hacia su destrucción rodeados de gloria, inspirados por la fuerza del Dios que los trajo a esta tierra y que por algún designio especial les dio dominio sobre ella y sobre el piel roja.

Ese destino es un misterio para nosotros, pues no entendemos porqué se exterminan los búfalos, se doman los caballos salvajes, se saturan los rincones secretos de los bosques con el aliento de tantos hombres y se atiborra el paisaje de las exuberantes colinas con cables parlantes.

¿Dónde está el matorral? Destruido. ¿Dónde esta el águila? Desapareció.

Termina la vida y empieza la supervivencia.

La visión del Jefe Seattle ¿cómo puede venderse el aire?













¿cómo puede venderse el aire?

La visión del
Jefe Seattle

Introducción
Jefe Seattle
La única fotografía conocida del Jefe Seattle fue tomada en la década de 1860 cuando tendría casi 80 años de edad.

En años recientes, se ha estado debatiendo sobre las palabras del Jefe Seattle. La controversia principal se centra alrededor de la autenticidad de la versión del discurso que más corrientemente se le atribuye. Aunque quizás nunca lleguemos a saber con exactitud lo que dijo el Jefe Seattle, es muy posible que él haya sido tan elocuente como aparece representado en las diversas versiones.

Seattle (más correctamente Seathl o "Sealth") nació alrededor de 1786. Era hijo de un jefe Suquamish, Schweabe, cuyo pueblo vivía alrededor del Puget Sound en el estado de Washington, Estados Unidos. Su madre, Sholitza, era la hija de un jefe Duwamish. Ya que en estos pueblos se sigue una línea matrilínea de descendencia, Seathl era considerado un Duwamish.

Ganó reputación por su coraje, osadía y liderazgo, y siendo todavía un jóven jefe consiguió el control de seis de las tribus locales. A través de los años, continuó las relaciones amistosas iniciadas por su padre con los europeos locales. Era muy alto para ser un nativo de Puget Sound. También era conocido como orador en su idioma nativo (Lushootseed), y se dice que su voz podía llegar lejos cuando se dirigía a una audiencia.

Su primera esposa murió luego de dar a luz a una niña, conocida como "Princesa" Angelina por los pobladores blancos. Con su segunda esposa, tuvo varios hijos e hijas. Luego de la muerte de uno de sus hijos se convirtió al catolicismo, bautizándose con el nombre de Noé Seattle.

Falleció el 7 de junio de 1866.

"La Respuesta [Discurso] del Jefe Seathl"

El Jefe Seathl dió su ahora famoso discurso como respuesta al de Isaac I. Stevens, el nuevo Gobernador y Comisionado de Asuntos Indígenas para los Territorios de Washingtton, el 10 de enero de 1854.

Uno de los presentes era el Dr. Henry Smith, quien tomó extensas notas del discurso de Seathl, aunque nunca se han encontrado dichas notas. Seathl habló en su lengua nativa, Lushotseed, que fue traducido a Chinook, lengua que Smith conocía parcialmente. Luego Smith lo tradujo al inglés. Es proceso obviamente simplificó mucho el mensaje de Seathl.

La primera versión impresa del discurso fue escrita por el Dr. Smith y apareció en la edición del 29 de octubre de 1887 del Seattle Sunday Star. Esta versión presenta el mensaje de Seathl en un florido estilo victoriano, más propio de los antecedentes de Smith que de los de Seathl. Sin embargo, miembros del Museo Suquamish determinaron, luego de consultar ancianos de su tribu en 1982, que la versión de Smith es el mejor recuento del discurso de Seathl. [Ver la versión de Smith]

A finales de la década de 1960, William Arrowsmith, profesor de literatura clásica en la Universidad de Texas, decidió tomar la versión del Dr. Smith y reeditarla, usando el lenguaje y modo de hablar más común de las tribus de la región en la época de Seathl. Conversando con ancianos tradicionales de estas tribus, Arrowsmith pudo desarrollar un sentido de la sintaxis que usaron. [Ver la versión de Arrowsmith]

La versión más conocida del discurso de Seathl fue escrita por Ted Perry, profesor de teatro y dramaturgo en la Universidad de Texas y amigo de Arrowsmith [Ver la versión de Perry]. Perry usó la versión de Arrowsmith como base para un nuevo y ficticio discurso que serviría como narración para una película sobre contaminación y ecología, llamada Home, para la Comsión de Radio y Televisión de la Iglesia Bautista del Sur y cuyo productor fue John Stevens.

Sin notificar a Perry, Stevens revisó el texto, agregando frases referentes a Dios y la línea "Soy un salvaje y no comprendo..." La revista Environmental Action publicó la versión bautista del discurso en su número del 11 de noviembre de 1972. Ya ahora no era un discurso del Jefe Seathl sino una carta que envió al Presidente Pierce.

Pero fue la publicación de un artículo titulado "The Decidedly Unforked Message of Chief Seattle" en la revista Passages de Northwest Airlines que hizo famosa la versión bautista, con una nota de que la "carta" era una "Adaptación de sus [las de Seattle] observaciones tomando como base una traducción al inglés por William Arrowsmith".

Bibliografía

*

Arrowsmith, William. 1969: Speech of Chief Seattle, January 9th, 1855. Arion 8:461-464.
*

Arrowsmith, William. 1975: Speech of Chief Seattle. The American Poetry Review, p. 23-26.
*

Gifford, Eli. 1992: The Many Speeches of Chief Seathl: The Manipulation of the Record for Religious, Political and Environmental Causes, Occasional papers of Native American Studies I. Sonoma State University, Rohnert Park, California. [Esta referencia contiene un detallado estudio de la historia que rodea el discurso en sus diversas versiones.]
*

Perry, Ted. 1970). Home, Guión de película para serie de televisión producida por la Comición de Radio y Televisión de los Bautistas del Sur..
*

Smith, Henry. 1887. Scraps from a Diary - Chief Seattle - A Gentleman by Instinct - His Native Eloquence. The Seattle Sunday Star, Octubre 29, p. 10.














Versión 1
(español)

He allí el cielo que ha llorado lágrimas de compasión

Originalmente publicado en el periódico Seattle Sunday Star, el 29 de octubre de 1887.

El texto fue escrito por un "Dr." Smith, quien tomó notas a medida que el Jefe Seattle hablaba en el dialecto Suquamish de Salish de Pudget Sound central (Lushootseed), y creó este texto en Inglés de dichas notas. Smith insistía que su versión "no contenía la gracia y elegancia del original."

En la época de este discurso, era común la creencia entre los blancos lo mismo que entre muchos amerindios, que los americanos nativos se extinguirían.

He allí el cielo que ha llorado lágrimas de compasión sobre mi pueblo durante incontables siglos y que, aunque nos pueda parecer inmutable y eterno, puede cambiar. Hoy está despejado. Mañana puede estar encapotado con nubes.

Mis palabras son como las estrellas que nunca cambian. Cualquier cosa que diga Seattle, el gran jefe en Washington puede confiar en ello tanto como él pueda confiar en el regreso del sol o de las estaciones.

El jefe blanco dice que el Gran Jefe en Washington nos envía saludos de amistad y buena voluntad. Esto es muy amable de su parte ya que sabemos que él necesita poco de nuestra amistad. Son muchas sus gentes. Son como la hierba que cubre vastas praderas. Mi gente es poca. Se asemejan a los pocos árboles que se encuentran esparcidos en una pradera azotada por una tormenta. El gran, y presumo – buen, Jefe Blanco dice que desea comprar nuestra tierra pero que, al mismo tiempo, nos deja suficiente para que vivamos confortablemente. Verdaderamente esto parece ser justo, y aún generoso, ya que el Hombre Rojo no tiene más derechos que él necesite respetar, y la oferta también parece ser sabia ya que no necesitamos más un territorio extenso.

Hubo un tiempo en el que nuestra gente cubría la tierra como las olas en un mar encrespado por el viento cubren el fondo cubierto de conchas, pero ese tiempo hace mucho que desapareció junto con la grandeza de las tribus que ahora son apenas un recuerdo doloroso. No trataré el tema, ni lloraré sobre eso, de nuestra desaparición a tiempo, ni voy a reprochar mis hermanos cara pálida con haberla acelerado, porque también nosotros somos en algo responsables de ella.

La juventud es impulsiva. Cuando nuestros jóvenes se enojan por alguna injusticia real o imaginaria, y se desfiguran sus caras con pintura negra, denotan que sus corazones son negros, y que con frecuencia son crueles e implacables, y nuestros viejos y viejas son incapaces de moderarlos. Así siempre ha sido. Así fue cuando el hombre blanco empezó a empujar a nuestros antepasados hacia el oeste. Pero esperemos que nunca regresen las hostilidades entre nosotros. Tendríamos todo que perder y nada que ganar. Los jóvenes consideran como ganancia a la venganza, aún al costo de sus propias vidas, pero los viejos [que permanecen] en casa en momentos de guerra, y las madres que tienen hijos que perder, saben que no es así.

Nuestro buen padre en Washington—ya que presumo que ahora es nuestro padre al igual que suyo, ya que el Rey George ha movido sus fronteras más hacia el norte—nuestro gran y buen padre, digo, nos envía el mensaje de que si hacemos como él desea, él nos protegerá. Sus bravos guerreros serán para nosotros como una erizada pared de fortaleza, y sus maravillosos barcos de guerra llenarán nuestros puertos, para que nuestros antiguos enemigos más al norte—los Haidas y Tsimshians -- cesen de asustar a nuestras mujeres, niños, y viejos. Realmente él será nuestro padre y nosotros sus hijos.

Pero, ¿puede eso suceder alguna vez? ¡Su Dios no es nuestro Dios! ¡Su Dios ama a su gente y odia a la mía! Él pliega amorosamente sus fuertes brazos protectores alrededor del cara pálida y lo conduce por la mano como un padre conduce a un hijo infante. Pero, Él ha desamparado a Sus hijos Rojos, si realmente son Suyos. Nuestro Dios, el Gran Espíritu, parece que también nos ha abandonado. Su Dios hace que su gente se haga más fuerte cada día. Pronto ellos llenarán todas las tierras.

Nuestro pueblo está menguando como una marea que retrocede rápidamente y que nunca regresará. El Dios del hombre blanco no puede amar a nuestra gente o Él los hubiera protegido. Ellos parecen huérfanos que no tienen donde buscar ayuda. ¿Cómo, entonces, podemos ser hermanos? ¿Cómo puede su Dios llegar a ser nuestro Dios y renovar nuestra prosperidad y despertar en nosotros sueños de una grandeza que regresa? Si tenemos un Padre Celestial común, Él debe estar parcializado, porque Él vino hacia Sus hijos cara pálida.

Nosotros nunca lo Vimos. Él les dió leyes pero no tuvo palabras para Sus niños rojos cuyas prolíficas multitudes una vez llenaban este vasto continente como las estrellas llenan el firmamento. No; somos dos razas diferentes con orígenes diferentes y destinos separados. Hay muy poco en común entre nosotros.

Para nosotros, las cenizas de nuestros antepasados son sagradas y su lugar de reposo es terreno reverenciado. Ustedes se alejan de las tumbas de sus antepasados y aparentemente sin pena. Su religión fue escrita sobre lápidas de piedra por el dedo de hierro de su Dios para que así ustedes no pudieran olvidar.

El Hombre Rojo nunca podría comprender o recordarlo. Nuestra religión es las tradiciones de nuestros antepasados – los sueños de nuestros hombres viejos, dados en las horas solemnes de la noche por el Gran Espíritu; y las visiones de nuestros jefes, y está escrita en los corazones de nuestra gente.

Sus muertos dejan de amarlos y la tierra natal tan pronto como traspasan los portales de la tumba y vagan más allá de las estrellas. Ellos pronto son olvidados y nunca regresan.

Nuestros muertos nunca olvidan este hermoso mundo que les dió vida. Ellos todavía aman a sus verdes valles, sus rumorosos ríos, sus magníficas montañas, sus apartadas cañadas y lagos y bahías bordeados de verde, y siempre suspiran con un tierno y cariñoso afecto por los seres vivos de corazones solitarios, y con frecuencia regresan del feliz coto de caza para visitarlos, guiarlos, consolarlos, y confortarlos.

Día y noche no pueden convivir. El Hombre Rojo siempre ha rehuido los acercamientos del Hombre Blanco, como la neblina matutina huye antes que aparezca el sol de la mañana. Sin embargo, su proposición parece justa y creo que mi gente la aceptará y se retirará a la reservación que usted le ofrece. Entonces, viviremos separados en paz, ya que las palabras del Gran Jefe Blanco parecen ser las palabras de la naturaleza que hablan a mi gente desde la densa oscuridad.

Importa poco donde pasemos el resto de nuestro días. No serán muchos. La noche del Indio promete ser oscura. Ni siquiera una simple estrella revolotea en su horizonte. Vientos de voz triste se lamentan en la distancia. Un triste destino parece estar en el camino del Hombre Rojo, y donde quiera escuchará los pasos que se aproximan de su cruel destructor y se prepara impasiblemente a enfrentar su destino, como hace el antílope herido que escucha los próximos pasos del cazador.

Una pocas lunas más, unos pocos inviernos más, y ninguno de los descendientes de los poderosos espíritus que alguna vez se movían por esta amplia tierra o vivían en hogares felices, protegidos por el Gran Espíritu, permanecerá para llorar sobre las tumbas de un pueblo que una vez fue más poderoso y con más esperanzas que el suyo.

Pero, ¿por qué debo llorar sobre el destino a destiempo de mi pueblo? Tribus siguen a tribus, y naciones siguen a naciones, como las olas del mar. Es el órden de la naturaleza, y lamentarse es inútil. Su momento de decadencia puede estar distante, pero seguramente llegará, porque aún el Hombre Blanco cuyo Dios caminó y habló con él como un amigo a otro, no puede estar exonerado del destino común. Puede que seamos hermanos, después de todo. Veremos.

Estudiaremos su proposición y cuando hayamos decidido, se lo haremos saber. Pero, si la aceptamos, yo aquí y ahora pongo esta condición, que no se nos niegue el privilegio, sin molestarnos, de visitar en cualquier momento las tumbas de nuestros ancestros, amigos, e hijos. Cada parte de este suelo es sagrado en la consideración de mi pueblo. Cada ladera, cada valle, cada pradera y huerto, ha sido consagrada por algún triste o feliz evento en días hace tiempo desaparecidos.

Aún las rocas, que parecen ser mudas y muertas ya que se tuestan en sol a lo largo de la costa silenciosa, están llenas con las memorias de eventos excitantes conectados con las vidas de mi gente, y el mismo polvo sobre el cual ustedes se encuentran responde con más amor a nuestras pisadas que a las suyas, debido a que ha sido enriquecido por la sangre de nuestros antepasados, y nuestros pies desnudos son conscientes del toque simpatético. Nuestros difuntos, bravos, amadas madres, alegres y felices doncellas, y aún los niños que vivieron aquí y se regocijaron aquí por una breve estación, amarán estas soledades sombrías y, durante la caída de la tarde, ellos recibirán a los tenebrosos espíritus que regresan.

Y, cuando el último Hombre Rojo haya perecido, y la memoria de mi tribu se haya convertido en un mito entre el Hombre Blanco, estas playas estarán repletas de muertos invisibles de mi tribu, y cuando los hijos de sus hijos se crean solos en el campo, la tienda, el taller, en la carretera, o en el silencio de los bosques sin senderos, ellos no estarán solos. En toda la tierra no hay lugar dedicado a la soledad. En la noche, cuando las calles de sus ciudades y pueblos estén silenciosas y ustedes crean que estén desiertas, ellas estarán atestadas con los huéspedes que regresan y que una vez las llenaban y que todavía aman esta hermosa tierra. El Hombre Blanco nunca estará solo.

Que él sea justo y trate amablemente a mi gente, porque los muertos no son impotentes.



La visión del
Jefe Seattle

Versión 1
(inglés)

Yonder sky that has wept tears of compassion

Yonder sky that has wept tears of compassion upon my people for centuries untold, and which to us appears changeless and eternal, may change. Today is fair. Tomorrow it may be overcast with clouds.

My words are like the stars that never change. Whatever Seattle says, the great chief at Washington can rely upon with as much certainty as he can upon the return of the sun or the seasons.

The white chief says that Big Chief at Washington sends us greetings of friendship and goodwill. This is kind of him for we know he has little need of our friendship in return. His people are many. They are like the grass that covers vast prairies. My people are few. They resemble the scattering trees of a storm-swept plain. The great, and I presume -- good, White Chief sends us word that he wishes to buy our land but is willing to allow us enough to live comfortably. This indeed appears just, even generous, for the Red Man no longer has rights that he need respect, and the offer may be wise, also, as we are no longer in need of an extensive country.

There was a time when our people covered the land as the waves of a wind-ruffled sea cover its shell-paved floor, but that time long since passed away with the greatness of tribes that are now but a mournful memory. I will not dwell on, nor mourn over, our untimely decay, nor reproach my paleface brothers with hastening it, as we too may have been somewhat to blame.

Youth is impulsive. When our young men grow angry at some real or imaginary wrong, and disfigure their faces with black paint, it denotes that their hearts are black, and that they are often cruel and relentless, and our old men and old women are unable to restrain them. Thus it has ever been. Thus it was when the white man began to push our forefathers ever westward. But let us hope that the hostilities between us may never return. We would have everything to lose and nothing to gain. Revenge by young men is considered gain, even at the cost of their own lives, but old [men who stay] at home in times of war, and mothers who have sons to lose, know better.

Our good father in Washington--for I presume he is now our father as well as yours, since King George has moved his boundaries further north--our great and good father, I say, sends us word that if we do as he desires he will protect us. His brave warriors will be to us a bristling wall of strength, and his wonderful ships of war will fill our harbors, so that our ancient enemies far to the northward -- the Haidas and Tsimshians -- will cease to frighten our women, children, and old men. Then in reality he will be our father and we his children.

But can that ever be? Your God is not our God! Your God loves your people and hates mine! He folds his strong protecting arms lovingly about the paleface and leads him by the hand as a father leads an infant son. But, He has forsaken His Red children, if they really are His. Our God, the Great Spirit, seems also to have forsaken us. Your God makes your people wax stronger every day. Soon they will fill all the land.

Our people are ebbing away like a rapidly receding tide that will never return. The white man's God cannot love our people or He would protect them. They seem to be orphans who can look nowhere for help. How then can we be brothers? How can your God become our God and renew our prosperity and awaken in us dreams of returning greatness? If we have a common Heavenly Father He must be partial, for He came to His paleface children.

We never saw Him. He gave you laws but had no word for His red children whose teeming multitudes once filled this vast continent as stars fill the firmament. No; we are two distinct races with separate origins and separate destinies. There is little in common between us.

To us the ashes of our ancestors are sacred and their resting place is hallowed ground. You wander far from the graves of your ancestors and seemingly without regret. Your religion was written upon tablets of stone by the iron finger of your God so that you could not forget.

The Red Man could never comprehend or remember it. Our religion is the traditions of our ancestors -- the dreams of our old men, given them in solemn hours of the night by the Great Spirit; and the visions of our sachems, and is written in the hearts of our people.

Your dead cease to love you and the land of their nativity as soon as they pass the portals of the tomb and wander away beyond the stars. They are soon forgotten and never return.

Our dead never forget this beautiful world that gave them being. They still love its verdant valleys, its murmuring rivers, its magnificent mountains, sequestered vales and verdant lined lakes and bays, and ever yearn in tender fond affection over the lonely hearted living, and often return from the happy hunting ground to visit, guide, console, and comfort them.

Day and night cannot dwell together. The Red Man has ever fled the approach of the White Man, as the morning mist flees before the morning sun. However, your proposition seems fair and I think that my people will accept it and will retire to the reservation you offer them. Then we will dwell apart in peace, for the words of the Great White Chief seem to be the words of nature speaking to my people out of dense darkness.

It matters little where we pass the remnant of our days. They will not be many. The Indian's night promises to be dark. Not a single star of hope hovers above his horizon. Sad-voiced winds moan in the distance. Grim fate seems to be on the Red Man's trail, and wherever he will hear the approaching footsteps of his fell destroyer and prepare stolidly to meet his doom, as does the wounded doe that hears the approaching footsteps of the hunter.

A few more moons, a few more winters, and not one of the descendants of the mighty hosts that once moved over this broad land or lived in happy homes, protected by the Great Spirit, will remain to mourn over the graves of a people once more powerful and hopeful than yours.

But why should I mourn at the untimely fate of my people? Tribe follows tribe, and nation follows nation, like the waves of the sea. It is the order of nature, and regret is useless. Your time of decay may be distant, but it will surely come, for even the White Man whose God walked and talked with him as friend to friend, cannot be exempt from the common destiny. We may be brothers after all. We will see.

We will ponder your proposition and when we decide we will let you know. But should we accept it, I here and now make this condition that we will not be denied the privilege without molestation of visiting at any time the tombs of our ancestors, friends, and children. Every part of this soil is sacred in the estimation of my people. Every hillside, every valley, every plain and grove, has been hallowed by some sad or happy event in days long vanished.

Even the rocks, which seem to be dumb and dead as the swelter in the sun along the silent shore, thrill with memories of stirring events connected with the lives of my people, and the very dust upon which you now stand responds more lovingly to their footsteps than yours, because it is rich with the blood of our ancestors, and our bare feet are conscious of the sympathetic touch. Our departed braves, fond mothers, glad, happy hearted maidens, and even the little children who lived here and rejoiced here for a brief season, will love these somber solitudes and at eventide they greet shadowy returning spirits.

And when the last Red Man shall have perished, and the memory of my tribe shall have become a myth among the White Men, these shores will swarm with the invisible dead of my tribe, and when your children's children think themselves alone in the field, the store, the shop, upon the highway, or in the silence of the pathless woods, they will not be alone. In all the earth there is no place dedicated to solitude. At night when the streets of your cities and villages are silent and you think them deserted, they will throng with the returning hosts that once filled them and still love this beautiful land. The White Man will never be alone.

Let him be just and deal kindly with my people, for the dead are not powerless.

http://www.jmarcano.com/varios/seattle/index.html

sábado, 26 de febrero de 2011

LA EMPRESA MALAGUEÑA ENESO DISEÑA DISPOSITIVOS INFORMÁTICOS ADAPTADOS A LOS DISCAPACITADOS

TECNOLOGÍA DE LA INFORMACIÓN Y LAS TELECOMUNICACIONES
6 de Marzo de 2009
http://www.andaluciainvestiga.com/espanol/noticias/9/7878.asp


La spin-off Eneso, del Parque Tecnológico de Málaga, ha diseñado un periférico para el ordenador que permite controlar el cursor a través de los movimientos naturales de alguna parte del cuerpo, como la cabeza, la pierna, el antebrazo, etc. Este dispositivo está creado para facilitar el acceso de las tecnologías de la información y la comunicación a las personas con discapacidad motora severa. Para complementar esta prestación, estos jóvenes emprendedores han desarrollado una serie de aplicaciones informáticas que facilitan la entrada de texto o la interacción con el ordenador sin la necesidad de pulsadores adicionales.
Susana Aguilar




En la actualidad existen diversos sistemas informáticos adaptados a las personas discapacitadas, sin embargo, estos productos son bastante complejos de utilizar, lentos y caros. Por eso, una spin-off malagueña ha creado un producto específico para los discapacitados con movilidad motora severa o personas que tienen algún problema en la movilidad en el tronco superior.

La idea de crear una empresa surgió gracias a la experiencia de la logopeda Beatriz Macías con respecto a las tecnologías adaptadas. "Beatriz Macías por su trabajo ha estado en contacto con personas discapacitadas. En sus años de apoyo, siempre ha observado que las ayudas técnicas eran muy primitivas y retrasadas con respecto al resto de la tecnología", explica Salvador Sancha, uno de los componentes de Eneso.

"Es una pena desaprovechar los avances actuales, ya que pueden ser de gran utilidad para las personas con algún tipo de dificultad", explica Sancha. Por eso, Eneso desarrolla soluciones hardware y software que ayudan a las personas discapacitadas. “Las soluciones en las que trabajamos son diversas, podemos desarrollar diferentes software educativos que mejoren los problemas de dicción, otros aplicados a personas con movilidad reducida e incluso juegos que fortalecen y mejoran la memoria a los enfermos de alzheimer”, continúa este joven emprendedor.

A pesar de la reciente creación de esta spin-off, Eneso ha diseñado un dispositivo creado específicamente para las personas con movilidad motora severa. El proyecto, bautizado con el nombre de Enpathia, facilitará el manejo de los ordenadores a todas las personas discapacitadas. "Nuestro objetivo es que cualquier persona pueda utilizar un ordenador, independientemente de sus límites físicos o discapacidades", comenta este miembro de Eneso.



Productos adaptados


Este innovador sistema que está en trámites de patentarse, consiste en un periférico para el ordenador que permite controlar el cursor a través de los movimientos naturales de alguna parte del cuerpo como la cabeza, la pierna, el antebrazo, etc. Para complementar esta prestación, estos jóvenes emprendedores han desarrollado una serie de aplicaciones informáticas que facilitan la entrada de texto o la interacción con el ordenador sin la necesidad de pulsadores adicionales. “Enpathia puede adaptarse a cualquier parte del cuerpo; los movimientos naturales de la cabeza, ojos, etc., se convierten en acciones dentro del ordenador“, indica Sancha.

Nuestra herramienta no solo ofrece mover el cursor, sino que facilita el cambio de una ventana a otra con una gran rapidez, la escritura de textos, etc. La idea es que sean rápidos de utilizar y más útiles que los existentes en el mercado, ya que hay periféricos para el ordenador, como el ratón para el mentón, que son bastante lentos e incómodos. Además, escribir un texto con este tipo de producto suele ser muy complicado“, comenta Salvador Sancha.

Para que esta prestación llegue a todo el mundo, debe ser económica. "Los productos que existen actualmente en el mercado tienen un precio mucho más elevado que el que ofrecemos nosotros. Esto es debido, principalmente, porque nuestro sistema está basado en una tecnología más sencilla", indica Sancha. "Las tecnologías actuales suelen ser muy costosas, esto impide que los interesados puedan adquirirlas", explica este componente de Eneso. "Por eso, hemos desarrollado esta novedosa herramienta cuyo coste no será superior a la de cualquier otro periférico del computador, como altavoces, webcam, ratón, etc.", continúa este ingeniero de telecomunicaciones.

Al crear un producto útil y barato, los centros de internet, tanto públicos como privados, pueden obtener más usuarios. Los centros Guadalinfo, creados por la Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa, permiten el acceso a internet a todos los andaluces. "Estas aulas de internet pueden ser unas de las grandes beneficiadas", continúa Sancha.

"Nos gustaría que los centros Guadalinfo que están situados en los distintos puntos de Andalucía, fuesen accesibles para cualquier tipo de persona. De este modo, todos los individuos con discapacidad podrían utilizar las computadoras sin ningún tipo de problema y sin la ayuda de nadie", continúa Sancha.

jueves, 24 de febrero de 2011

Con la dignidad a cuestas

14.02.11 - 00:03 -
ZIGOR ALDAMA |

http://www.eldiariomontanes.es/20110214/sociedad/destacados/dignidad-cuestas-20110214.html

Un carro de dos ruedas con un asiento acolchado y una capota para que los pasajeros estén cómodos bajo el sol y la lluvia. Delante, un hombre que tira de él a través de dos largas varas situadas en la parte frontal. El concepto de transporte del 'rickshaw' no puede ser más sencillo. Ni más antiguo. Sin embargo, esta imagen que evoca fantasmas como los del colonialismo y la esclavitud, propios de grabados del siglo XIX y de añejas fotografías de principios del XX, sigue viva en una de las principales ciudades de un país que pretende convertirse en la punta de lanza de la globalización.
En Calcuta, India, se estima que unos 16.000 'tiradores' de este primitivo taxi continúan ofreciendo sus servicios en el casco antiguo de la capital del estado de Bengala Occidental. 6.000 tienen licencia oficial para operar. Y eso a pesar de que hace ya cinco años -seis décadas después que China- el Gobierno decidió introducir cambios en la normativa vigente, de 1919, para prohibir su uso por «inhumano» y «denigrante», dos calificativos que los trabajadores rechazan con tal fuerza que en repetidas protestas han llegado incluso a quemar autobuses. Así, el 'rickshaw', que nació en Japón para sustituir al palanquín y se popularizó luego en todo el continente, sigue todavía vivo.
No hay más que dar un paseo por la zona del 'New Market' de Calcuta para constatar que, además, goza de buena salud. Decenas de 'conductores' ofrecen sus servicios por unas pocas rupias (céntimos de euro), y todos los estratos sociales hacen uso de ellos. Es imposible no sorprenderse ante el anacronismo que provocan los jóvenes vestidos a la última, que actualizan su estado en Facebook con el Iphone mientras un hombre de edad avanzada tira del carro, que ocupan la calle en medio de un caos circulatorio indescriptible.
Muchos de estos 'pullers', como se los conoce en India, corren descalzos, lo cual provoca frecuentes infecciones en los pies, y su exposición a los elementos también hace que la tuberculosis sea prevalente entre ellos. De hecho, su trabajo es más demandado en la época de lluvias, cuando la ciudad desaparece bajo un manto de agua. No es extraño entonces que los tiradores de 'rickshaw' caminen con el líquido elemento, generalmente infecto, cubriendo hasta su cintura.
Empleos denigrantes
Pero las apariencias engañan, y el Sindicato de Rickshaws de Bengala asegura que este trabajo no es peor que el de mineros o agricultores. «En nuestro país hay empleos mucho más denigrantes, y millones de niños trabajando en ellos. Pero los políticos no hacen nada por abolirlos. ¿Por qué tanto debate con los 'rickshaw'?», se pregunta su director, Somen Mitra.
El porqué ya lo explicó el primer ministro del estado de Bengala Occidental, Buddhadev Bhattacharya, cuando tomó la decisión de ilegalizarlos. «La razón es humanitaria. En ninguna otra parte del mundo continúa esta práctica, y creemos que también debe cesar en Calcuta». Para el sindicato, no obstante, es solo una cuestión de imagen. India, el país de la deslocalización de los servicios y la revolución del 'software' no se puede permitir una imagen que en China se abolió por «burguesa y símbolo de la explotación».
Sin embargo, zonas turísticas de ciudades muy desarrolladas, como Kyoto en Japón, mantienen todavía el 'rickshaw' como medio de transporte para turistas nostálgicos en zonas en las que los medios de locomoción motorizados están vetados. Eso sí, los precios no tienen nada que ver con los de Calcuta. De hecho, a algunos tiradores, en su mayoría estudiantes universitarios en busca de unos yenes extra, solo les falta aceptar el pago con tarjeta de crédito.
Claro que en Calcuta los 'pullers' no tienen alternativa. La mayoría supera los 40 años y no ha ejercido ningún otro oficio. Las 150 rupias (2,8 euros) que se embolsan a diario de media son vitales para la subsistencia de la familia y, sin formación de ningún tipo, la reubicación de los tiradores es imposible. Así se entiende que cuando en 1996 el Gobierno decidió compensar con 7.000 rupias (115 euros) a quienes voluntariamente dejaran el 'rickshaw', nadie aceptara el trato. «Los 'rickshaw' seguirán formando parte de la ciudad hasta que muramos. Y no hay ley que lo vaya a impedir», reta un tirador que, si no consigue convencer a un turista de que se suba en su 'rickshaw', trata de ganar unas rupias vendiéndole la campanilla de hierro que utilizan para alertar de su presencia. Ni siquiera eso ha cambiado en el último siglo.

miércoles, 23 de febrero de 2011

La marcha atrás de Omar

Sorprenden por primera vez a un inmigrante de Mali cuando saltaba la valla de Ceuta para regresar a su país
04.02.11 - 02:52 -
RAFAEL PEÑA | CEUTA.


Desde que en 1992 empezó con fuerza la inmigración irregular en la Ciudad Autónoma de Ceuta no se había dado un caso parecido. Por primera vez, un inmigrante ha sido descubierto cuando intentaba saltar desde Ceuta la valla a Marruecos para volver a su país de origen: Mali.
El curioso suceso, que ha llamado la atención de la Guardia Civil, se produjo en la madrugada del pasado domingo, cuando los agentes comprobaron que había saltado una de las alarmas del paso fronterizo. El protagonista de este intento de retorno a casa se llama Omar Chuick, tiene 36 años y según ha confesado lleva cuatro años en España, un país que al parecer no ha sido el paraíso que él esperaba.
Como es habitual en estos casos, las patrullas acudieron al lugar indicado de los 8,2 kilómetros de perímetro fronterizo terrestre que separan Ceuta de Marruecos tras descubrir al infiltrado. En principio, los agentes pensaron que se trataba de un servicio rutinario para rechazar a inmigrantes subsaharianos que pretendían entrar desde Marruecos, pero al llegar a la zona tuvieron que frotarse los ojos para entender lo que ocurría. Un inmigrante trataba de saltar desde Ceuta a Marruecos, algo que ni los más veteranos en el cuerpo habían visto nunca.
Omar Chuick declaró a los dos guardias civiles que llevaba cuatro años en Ceuta y que, ante la imposibilidad de viajar hasta la Península, optó por deshacer el camino andado. Su objetivo era volver a casa y para eso tenía que saltar la valla y cruzar Marruecos.
Los agentes no daban crédito a su relato. Era la primera vez que un subsahariano era descubierto en dirección contraria y así lo reflejaron en el informe policial. El maliense no tuvo reparos en explicarse y declaró en el interrogatorio que estaba cansado de esperar para viajar a la Península, que no tenía ninguna perspectiva de futuro en Ceuta y que prefería regresar al punto de partida con los suyos. Omar, además, lo dejó bien claro y advirtió de que volvería a intentar, por este medio o por cualquier otro, volver a su país.
Este singular 'sin papeles' había llegado a la ciudad a bordo de una patera, una penosa y peligrosa travesía que embarca a miles de subsaharianos en busca de un mundo que a Omar Chuick se le ha atragantado. Demasiado tiempo en una ciudad que se le antojaba la antesala de su sueño para disfrutar de una vida mejor, así que mejor dar marcha atrás, pensó. La Delegación del Gobierno ha informado a Efe de que el inmigrante únicamente fue rechazado y no detenido, al estar en un lugar no autorizado, por lo que fue entregado a la Policía Nacional para su filiación.
El protagonista de esta curiosa historia no aparecía ayer en el censo del Centro de Estancia Temporal de Inmigrantes (CETI), por lo que se presume que puede dormir en las escolleras del puerto ceutí o en cualquier otro lugar utilizado como refugio y escondite por quienes entran de forma ilegal en Ceuta.
Mali, país de origen de Omar, es el séptimo más extenso de África y tiene fronteras con Argelia, Níger, Mauritania, Senegal, Costa de Marfil, Guinea y Burkina Faso, y su población ronda los doce millones de habitantes.


http://www.elcorreo.com/alava/v/20110204/gente/marcha-atras-omar-20110204.html

domingo, 6 de febrero de 2011

"La gente defiende más a los animales que a los indios" La investigadora Fiona Watson coordina la nueva campaña de la ONG Survival International para

Público.es
ENTREVISTA A FIONA WATSON
"La gente defiende más a los animales que a los indios"
La investigadora Fiona Watson coordina la nueva campaña de la ONG Survival International para pedir el reconocimiento de los derechos de propiedad territorial de los pueblos indígenas aislados

MANUEL ANSEDE Madrid 25/05/2008 20:29 Actualizado: 25/05/2008 20:41
Noticias relacionadas

http://www.publico.es/ciencias/107902/la-gente-defiende-mas-a-los-animales-que-a-los-indios/version-imprimible



En el mundo, hay personas que no conocen la lengua de su país, ni la Coca-Cola, ni el fútbol, ni Internet. Pero tampoco el estrés, la pobreza y la comida basura. Ni siquiera las cárceles o la bomba atómica. Son los pueblos indígenas aislados, habitantes de la selva amazónica y las islas del Océano Índico, que se resisten a entrar en contacto con el mundo exterior.

La ONG Survival International calcula que existe un centenar de pueblos no contactados en el planeta. Algunos son grupos de hasta 200 individuos. Otros son un puñado de supervivientes de tribus masacradas por los terratenientes o azotadas por la gripe y el sarampión, las tarjetas de visita del hombre blanco. La coordinadora del departamento de investigación de Survival, Fiona Watson (Woking, Inglaterra, 1960), ha pasado por Madrid para denunciar la situación extrema de los pueblos indígenas aislados.

¿Ha mejorado la situación de los indios de Brasil con Lula?

El líder indígena Davi Yanomami me contó hace poco lo que le confesó Lula en septiembre de 2007. Le dijo: "No he hecho nada por ustedes, los indios". Pero es peor que eso. No es que no haya hecho nada, es que su Gobierno está promoviendo el Programa de Aceleración del Crecimiento, cuyo objetivo es obtener lo máximo de la Amazonia, sin tener en cuenta que es el hogar de muchísimos pueblos indígenas.

¿No se consulta a los indios?

No, estos días ha habido un buen ejemplo. En la ciudad de Altamira, el Gobierno quiere hacer un proyecto faraónico de presas hidroeléctricas que va a destruir las tierras de muchos pueblos indígenas. Pero el Gobierno no escucha, a pesar de que el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo, ratificado por Brasil, obliga a consultar a los indios antes de cualquier actuación en sus tierras.

Usted pide que se reconozca la propiedad de los pueblos indígenas, pero el indigenista Sydney Possuelo ha afirmado que si fueran dueños de la tierra, en pocos años lo venderían todo.

No estoy de acuerdo. Nosotros no tenemos derecho a decir a los indígenas cómo usar sus tierras. Puede que algunos vendan su madera, pero es su derecho. En cualquier caso, cuando se habla del derecho de propiedad en la ley internacional, se habla de una propiedad colectiva e inalienable; no se puede vender. Siempre estará en manos de los indígenas. Nosotros estamos a favor de la propiedad colectiva, no de la propiedad del Estado federal. Tienen derecho a decidir, no son niños.

¿Y por qué se les considera menores de edad en Brasil?

El movimiento indígena está dividido en este asunto, pero es verdad que la consideración de menores de edad les da ciertos derechos que no tienen los demás brasileños.

¿Qué ventajas son esas?

Por ejemplo, si un indígena comete un delito por desconocimiento, porque no habla portugués ni conoce la ley nacional, no es considerado delito.

¿Qué le parece la decisión del nuevo ministro de Medio Ambiente, Carlos Minc, de que el ejército vigile la Amazonia?

Es problemático. El pueblo yanomami, por ejemplo, tiene tres o cuatro cuarteles militares en su área. Los soldados se relacionan con las mujeres yanomami y hay problemas con las enfermedades de transmisión sexual. Por otro lado, en el área yanomami hay más de 1.000 garimpeiros, los buscadores de oro. Es una situación absolutamente ilegal, pero los militares no hacen nada. Yo me pregunto si meter al ejército en la Amazonia servirá para algo.

Sydney Possuelo salió de la Fundación Nacional del Indio para fundar una ONG, pero sostiene que está decepcionado, que "lo que quieren casi todas es ganar dinero".

No sé, yo creo que el papel de las ONG es fundamental. Survival es completamente independiente, no recibimos dinero ni de gobiernos ni de multinacionales. Puede que haya algunas ONG que no son buenas, porque, al fin y al cabo, somos seres humanos y hay de todo. Pero las ONG representan a la opinión pública. No hablamos en nombre de los indígenas, creamos una plataforma para que su propia voz se escuche. Gracias a la participación ciudadana, se pueden cambiar las políticas.

¿Y por qué los países europeos no ratifican el Convenio 169?

Reino Unido, por ejemplo, no lo ratifica para proteger a muchas compañías británicas, que hacen minería en territorios indígenas. España no lo ratificó hasta el año pasado. Fue un paso muy importante, pero sigue habiendo multinacionales españolas que no están actuando bien. Repsol tiene concesiones para explorar pozos de petróleo en Perú, y algunos están en áreas en las que hay pueblos indígenas aislados.

¿Cómo vive un pueblo aislado el primer contacto?

Cuando el contacto ha sido muy brutal, el pueblo pierde todas sus referencias. Los misioneros fundamentalistas evangélicos, sobre todo la secta estadounidense Nuevas Tribus, ha provocado contactos que han destruido a los pueblos indígenas. Les sacaron de la selva y les obligaron a creer en Dios. Han perdido sus creencias y su sabiduría. Viven en campamentos tétricos, sin dignidad y sin esperanza. Estos contactos forzados destruyen todo, físicamente, a través de las enfermedades, pero también destrozan el patrimonio intangible. Todavía hay sectas fundamentalistas evangélicas que buscan a los indios no contactados e intentan seducirles con sus ideas de dios y el infierno.

¿Es más fácil conmover a la sociedad con una animal en extinción que con la situación de los indígenas?

Sí, desgraciadamente es así. Somos testigos de la extinción de pueblos indígenas enteros, perdemos la diversidad humana. Pero la gente prefiere defender animales bonitos. Si los amenazados son lombrices o moscas, nadie hace nada, como con los indígenas.

Cruza la valla de Ceuta.. pero al revés Por primera vez se descubre a un inmigrante que pretendía saltar la valla desde España a Marruecos para volver

http://www.publico.es/espana/359618/cruza-la-valla-de-ceuta-pero-al-reves/version-imprimible

EFE Ceuta 03/02/2011 10:27 Actualizado: 03/02/2011 10:44


Desde que en 1992 empezó con fuerza la inmigración irregular en la Ciudad Autónoma de Ceuta no se había dado un caso parecido. Por primera vez, un inmigrante ha sido descubierto cuando intentaba saltar desde Ceuta la valla a Marruecos para volver a su país de origen: Mali.

El curioso suceso, que ha llamado la atención de la Guardia Civil, se produjo en la madrugada del pasado domingo cuando los agentes del instituto armado comprobaron que había saltado una de las alarmas del paso fronterizo.

Como es habitual en este caso, según han informado fuentes de la Guardia Civil, las patrullas acudieron al lugar indicado de los 8,2 kilómetros de perímetro fronterizo terrestre que separan Ceuta de Marruecos.

En principio, los agentes pensaron que se trataba de un servicio rutinario para rechazar a inmigrantes subsaharianos que pretendían entrar desde Marruecos, pero al llegar a la zona se toparon con un caso inédito: un inmigrante trataba de saltar desde Ceuta a Marruecos.

El inmigrante, llamado Omar Chuick, natural de Mali, manifestó a los dos guardias civiles que llevaba cuatro años en Ceuta y que ante la imposibilidad de viajar hasta la península optó por deshacer el camino andado y que pretendía volver a su país de origen a través de Marruecos.

Los agentes no daban crédito al testimonio al ser la primera vez que un inmigrante subsahariano era descubierto saltando la valla en sentido inverso, por lo que se reflejó esta circunstancia en el parte policial.
Cansado de esperar en Ceuta

El inmigrante dijo a los agentes que estaba cansado de esperar para viajar a la península, que no tenía ninguna perspectiva de futuro en Ceuta y que prefería regresar a su lugar de origen. Además, advirtió de que volvería a intentar, por este medio o por cualquier otro, volver a su país.

Omar Chuick había llegado a la ciudad a bordo de una embarcación tipo patera y ahora dijo que ya no quería seguir en la ciudad y sí regresar a casa. La Delegación del Gobierno ha informado de que el inmigrante únicamente fue rechazado y no detenido, al estar en un lugar no autorizado, por lo que fue entregado a la Policía Nacional para su filiación.

El ente gubernativo ha asegurado que el inmigrante no está censado en el Centro de Estancia Temporal de Inmigrantes (CETI), por lo que se presume que puede dormir en las escolleras del puerto ceutí o en otro lugar no especificado.

Mali, el país de origen de este inmigrante, es el séptimo más extenso de África, limita al norte con Argelia, al este con Níger, al oeste con Mauritania y Senegal y al sur con Costa de Marfil, Guinea y Burkina Faso, y tiene una población aproximada de doce millones de habitantes

martes, 1 de febrero de 2011

Dicen que le dijo el sabio César Luis Menotti a uno de sus jugadores. «En vez de cerebro, tienes un balón en la cabeza». El interpelado anónimo se comió la contundente reprimenda por su obsesión futbolera, por su pensamiento compulsivo de única dirección, por ese afán tan expansivo en poner puertas al campo y cerrar los ojos a un mundo abierto. En Red Bull, escudería de referencia en la Fórmula 1 que aplica la lógica matemática a su modus vivendi, nadie se atreve a exponer públicamente la impresión que subyace en la fábrica inglesa de Milton Keynes, donde se construyen sus monoplazas. «Newey tiene el viento en la cabeza». Al tiempo que Alonso comienza hoy a rodar con su Ferrari F150, también en Valencia se presenta su enemigo: Red Bull, el coche supersónico de la F-1 en los últimos años.
El ingeniero aeronáutico Adrian Newey (56 años) goza de una reputación superlativa en la F-1. Su sueldo galáctico (entre nueve y diez millones de euros, más que muchos pilotos) se corresponde con su fama. Es el único ingeniero que ha ganado el título de constructores con tres escuadras diferentes (Williams, McLaren y Red Bull) y el tipo que ha dado el impulso final a un emporio creado desde la cantera.
Newey vive en la obsesión de la aerodinámica en los coches y en su versión B, el efecto Venturi. Un principio acuñado por el físico italiano Giovanni Battista Venturi en el siglo XIX y que consiste en que «un fluido en movimiento dentro de un conducto cerrado disminuye su presión al aumentar la velocidad después de pasar por una zona de sección menor». En cristiano, quiere decir que el aire coge más velocidad cuando atraviesa un conducto más estrecho. Newey, el viento y la cabeza.
Innovador en el diseño, pero artesano en la ejecución, Adrian Newey transporta sus ideas al lápiz y el papel. Así creó el RB6, el bólido que abrumó a la competencia y ganó el Mundial el año pasado. A su vera ha adiestrado un cuerpo de ingenieros que se mueve en las mismas rutinas. Los secretos de la aerodinámica y sus derivados, el área de sustentación, el coeficiente de resistencia, la fuerza lateral...

Zidanes y pavones
Red Bull aplica la extinta política de Florentino Pérez, brillante proyecto inacabado por completo, los zidanes y pavones. Helmut Marko, el asesor y hombre fuerte en la sombra del dueño de la compañía —Dietrich Mateschitz—, forma a sus pasajeros del volante en la cantera del programa de jóvenes pilotos y ficha ingenieros a coste sideral. Pocos expertos técnicos han abandonado la nave porque Marko los paga a precio de oro. Neil Martin, estratega durante once años en McLaren y cuatro en Red Bull, dejó este invierno la escudería para recalar en Ferrari.
En esa pelea por la promoción interna se ha metido de lleno un español, Jaime Alguersuari, tripulante por tercer año del filial Toro Rosso y que aspira a un ascenso. El campeón mundial Vettel es intocable y sólo una mala temporada de Mark Webber le abriría alguna puerta, siempre y cuando sea capaz de superar a su compañero Sebastian Buemi. El suizo ha demostrado competencia, valor y velocidad, y tiene, como Alguersuari, el sello de Helmut Marko en la sucursal de cachorros.
La expectación preside ese garaje de Cheste donde hoy Adrian Newey descubre su obra. Lo que se ha visto hasta ahora en las presentaciones de Renault, Sauber, Lotus y la virtual de Mercedes, etc... son coches más pequeños en los que ha desaparecido, por reglamento, el doble difusor. La normativa de la Federación Internacional (FIA) ha provocado una homogeneidad de los monoplazas, que se parecen bastante en su aspecto exterior. Lejos del ruido de los transatlánticos (Ferrari, McLaren, Mercedes), Red Bull propone en la pasarela la línea que marcará la pauta en la temporada a partir del lapicero de su orfebre.
Presentado el RB7
Red Bull ha presentado este martes en Cheste el nuevo monoplaza diseñado por Adrian Newey y que volverán a pilotar el alemán Sebastian Vettel, campeón de 2010, y el australiano Mark Webber.
El coche, que seguirá con motores Renault, vuelve a contar con con el morro alto que ha creado tendencia, al ser imitado por varios de los equipos del Mundial en 2011, mientras que también destaca el aumento de la cubierta del motor con respecto al RB6 y un alerón trasero que también difiere del de 2010.


http://www.abc.es/20110201/deportes-automovilismo/abcp-bull-guarda-secreto-viento-20110201.html